Am postat acum câteva luni, pe pagina noastră de Facebook, un filmuleț (vezi aici) prin care îi încurajam pe cei care scriu sau traduc cărți să ne contacteze, să-i ghidăm, eventual, pe parcursul procesului de publicare.
Una dintre întrebările care ne-au fost adresate, în urma acestei inițiative a noastră e și cea din titlu: „Dacă nu sunt traducător, dar mă chinui de doi ani să traduc o carte… se poate publica?“ E o întrebare importantă și merită să-i răspundem. E și o întrebare care denotă destul de bine că lumea editorială e una mai degrabă închisă, că informațiile răzbat greu de aici, spre oameni de tot felul. Deci nu spre oameni care lucrează deja în edituri, pentru că ei știu răspunsul – sau răspunsurile — la asemenea întrebări. Sau ar trebui să-l știe.
Sunt mai multe lucruri de punctat, legat de eventuala publicare a unei traduceri făcută din pasiune și din proprie inițiativă. Dar, pe scurt, răspunsul e DA: merge publicată orice fel de traducere, de oricine ar fi ea realizată.
Și totuși, în ce condiții?
1. Să fie o traducere bună! Nu orice om e traducător, iar traducerea unei cărți nu e un proces banal. Dar orice om poate ÎNCERCA să traducă o carte, dacă își dorește asta și are răbdare. Experiența sigur merită!
Verificarea calității unei traduceri o poate face și o face, de obicei, un redactor. O poate face însă și un alt traducător, cu experiență, desigur. Sau orice om care știe despre ce e vorba, până la urmă.
2. Traducerea să fie acceptată de un editor. Aici e puțin mai complicat, dar nicidecum imposibil. E un clișeu, dar, vorba-ceea, încercarea moarte n-are. Dacă e vorba de traducerea unei cărți bune sau căreia îi poți argumenta importanța, șansele de a fi acceptată de o editură, spre publicare, cresc considerabil. Deci, la modul practic, n-ai decât să cauți pe site adresa de e-mail a redacției și să le scrii, explicându-le ce ai făcut și ce urmărești și de ce. Fii succint, scrie ordonat și aerisit!
Condițiile de mai sus nu sunt interșanjabile. Sunt ambele obligatorii. Cu mențiunea că totuși, dacă nu te acceptă sau nu-ți răspunde niciun editor, poți opta pentru self-publishing. Nu e un proces ușor, dar e unul prin care îți poți vedea visul împlinit: cartea tradusă de tine, în librării!
De ce te-ar refuza un editor?
Dar să revenim la întrebarea noastră și să vedem, de pildă, de ce ar ezita un editor să-ți publice traducerea. Pentru că trebuie să pună la bătaie bani din ograda proprie, pentru asta. Pentru ca traducerea ta să ajungă pe piața noastră de carte, editorul va trebui să-i cumpere drepturile de publicare, care costă. Sute sau chiar mii de euro. Alte motive care să atârne mai greu ca acesta e puțin probabil să existe. Dar, pentru exemplificare, să mai enumerăm unul.
Un editor ar mai putea ezita să-ți publice traducerea și pentru că, poate, specificul ei nu se pliază pe oferta lui de carte. Adică nu propune o traducere cu profil economic la o editură axată pe carte cu profil psihologic. E mare probabilitatea să fii refuzat sau să nu fii băgat în seamă.
Și dacă ești acceptat de editor…
Și-acum, partea fericită, ca să încheiem cu ea: dacă ți-e acceptată propunerea de publicare, editura ar trebui, în lipsa oricărei alte înțelegeri, să încheie un contract de drepturi de autor cu tine, în urma căruia să te și plătească pentru întreaga operă. Prin acest contract, îi cedezi editorului drepturile asupra textului tradus de tine pe o perioadă de 10 ani, de regulă. Dacă ai tradus o capodoperă, în 10 ani editorul se poate folosi de oricâte ori de textul tău, îl poate publica în câte tiraje vrea – plătindu-te, pe tine, o singură dată. La început, când faceți contractul. După expirarea perioadei contractuale, editorul poate coopta un alt traducător, pentru aceeași carte, dacă vrea s-o retraducă și s-o republice. Sau poate renegocia cu tine, replătindu-te. A doua plată, probabil alți 10 ani de liberă folosire a textului tău, de către el.
Există și practica ilegală de a republica o traducere, după expirarea contractului de drepturi de autor, fără să fie anunțat traducătorul. Dacă descoperi așa ceva, ești liber să dai editorul în judecată. Dar mai bine să nu te lovești de asemenea situații din start.
Mai bine să ai un început plin de curaj și inspirație! Să traduci o carte frumoasă și să ai mult succes!
Fotografia principală: Pixabay